顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
花雕的自语 |
Selbstgespräch des Huadiao Weins |
相传,花雕是新婚之日埋在地下,到花甲之年才开启的绍兴美酒
Der Überlieferung nach wird Huadiao am Hochzeitstag eines Paares in die Erde gegraben und wird als köstlicher Shaoxing Reiswein ausgegraben, wenn das Ehepaar sechzig Jahre alt geworden ist
|
|
我的颅穹完满而光润 |
Mein Schädelgewölbe ist vollkommen und glatt |
贮藏着火和泉水 |
Speichert Feuer und Quellwasser auf |
贮藏着琥珀色的思念 |
Speichert bernsteinfarbene Sehnsucht auf |
诗的汁液,梦的沉香 |
Den Saft von Gedichten, das Adlerholz von Träumen |
朦朦胧胧的乞求和祝愿 |
Diffuse Verlangen und Wünsche |
这记忆来自粘满稻种 |
Diese Erinnerung kommt aus dicht bepflanzten Reissaatfeldern |
粗瓷般反光的秧田 |
Die wie grobes Porzellan das Licht widerspiegeln |
来自土窖,紫云英的呼吸 |
Kommt aus irdenen Kellern, aus dem Atem des Tragant |
无名草的肤色 |
Der Hautfarbe des namenlosen Grases |
帆影和散落在泥土中的历史 |
Aus Segeln und der über die Erde gestreuten Geschichte |
在一个红烛摇动的时刻 |
Beim Flackern einer roten Kerze |
我被掩埋,不是为了 |
Wurde ich vergraben, nicht um |
追悼,而是为了诞生 |
Betrauert, doch um geboren zu werden, |
这是季风带来的习俗 |
Dies ist ein Brauch, der vom Monsun gebracht wurde |
也是爱在人间的秘密 |
Und ist auch das Geheimnis der Liebe auf dieser Erde |
我听见落叶、犁掘、夯声 |
Ich höre die Blätter fallen, das Furchen Ziehen des Pfluges, das Stampfen der Erdramme |
听见蝉和蛹的蜕变 |
Höre Zikaden und die Umwandlung der Larven |
听见蚯蚓和鼹鼠的抚问 |
Höre die Anteilnahme von Regenwurm und Maulwurf |
(它们把我设想成为 |
(Sie stellen sich vor, ich sei |
一枚古海岸上巨大的圆贝) |
Eine riesige Rundmuschel an einem uralten Meeresstrand) |
然而,我的创造者 |
Doch meinen Schöpfer |
那排门和腰门的开启 |
Das Öffnen der Reihen von Türen und Zwischentüren |
柴的破碎,孩子的铃铎 |
Das Brechen von Feuerholz |
渐渐加重的步音,回忆 |
Allmählich schwerer werdende Schritte, Erinnerungen |
我都无法听见 |
Bin ich außerstande zu hören |
渴求,在渴求中成熟 |
Dürsten, im Dürsten Reife erlangen |
像地下的根块 |
Wie eine Wurzel unter der Erde, der es |
——被阳光遗忘,缺少喜色的果实 |
--Vom Sonnenlicht vergessen an heiteren Früchten mangelt |
在无法流露的密封之中 |
Versiegelt und außerstande, mich zu zeigen |
最醇的爱已经酿透 |
Ist die edelste Liebe schon durch und durch reif |
我幻想着昏眩的时刻 |
In meiner Fantasie stelle ich mir den Moment des Schwindels vor |
白发和咿哑的欢笑 |
Weißes Haar und plapperndes, fröhliches Lachen |
我将倾尽我的一切呼唤 |
Ich werde all meine Rufe |
在暂短的沉寂里 |
In die flüchtige Stille gießen |
溶化星夜和蓝空 |
Und die Sternennacht mit dem blauem Himmel verschmelzen |
|
|
一九八O年四月于绍兴 |
Shaoxing, April 1980 |